08 juillet 2009

Traduction Parole de Vie


la Bible en français fondamental
(ou
"Parole de vie") parue en 2000. Elle n'utilise que 3'500 mots: elle est prévue
en particulier pour ceux qui ont perdu l'habitude de lire ou pour ceux qui ne
sont pas de langue maternelle française.
est une traduction menée de 1996 à 2000 par une équipe œcuménique; elle s’adresse aux lecteurs francophones qui ont de la peine à maîtriser le français. Avec un vocabulaire limité et une syntaxe simplifiée, elle privilégie donc le contenu du message plutôt que sa forme. Il existe une édition protestante (66 livres), une édition catholique (73 livres classés dans l'ordre de la Vulgate) et une édition dite ''interconfessionnelle'' (73 livres classés dans l'ordre de la TOB).

"Leurs femmes ne couchent plus avec des hommes, mais elles couchent avec d'autres femmes,
et cette façon de faire va contre nature. Les hommes font la même chose. Ils ne couchent plus avec des femmes,
mais ils brûlent de désir les uns pour les autres. Ils couchent ensemble et c'est une honte! Ainsi, ils reçoivent eux-mêmes la punition que leur conduite mauvaise entraîne."
Romains 1:26,27, Parole de Vie

Aucun commentaire: